09/05/2007
Vas-y; push the Mushroom!
En passant un peu de temps à Malte, comme Nicolas, j’ai l’occasion d’améliorer un peu mon anglais. N’ayant malheureusement pas eu de formation initiale en techniques de gestion de réunion dans un contexte d’utilisation de globish multi-accent, j’ai eu recours à l’auto-formation. Mais comme dirait Ségolène après le débat télévisé, l’expérience est quelque chose que l’on acquiert juste après que l’on en ait eu besoin.
Je vous livre donc une de mes botes secrètes, un équivalent du très fameux « c’est pas faux » de Perceval. Le truc qui marche assez bien pour dérider des interlocuteurs anglophones c’est d’utiliser la traduction littérale d’expression idiomatique (Ma bote : Play it « idiot-matic »).
Vous savez ces expression qu’on utilise couramment en français mais qui bien sûr ne peuvent se traduire facilement puisque basées sur des références imagées ou culturelles.
Par exemple on peut commencer par glisser un « simple comme bonjour » , As simple as Hello, ce qui engendrera le premier lever de sourcil interrogateur, mais il y a fort à parier qu’on ne vous interrompra pas tout de suite. Après quelques minutes renchérir en expliquant qu’il va falloir accélérer et « appuyer un peu sur le champignon », « Push down the mushroom ». Là ce sera trop et vous aurez à mettre de côté la discussion sérieuse pour partir dans un échange linguistique des plus cocasses… où vous apprendrez peut-être qu’on ne dit pas Simple as Hello mais I could do it standing on my head, c'est-à-dire je pourrais le faire debout sur la tête (et avec les doigts dans le nez en prime?). Qu’on ne dit pas Push down the Mushroom, mais “To put foot down” pour accélerer…
Quoiqu’il en soit, après cette brève disgression, les parties en présence auront compris qu’elles ont des références culturelles un peu différente certes mais qu’il est possible de s’entendre et de se comprendre pour peu qu’on porte de l’attention à l’autre (version optimiste Ségolienne?). Au pire vous passerez pour un simple d’esprit manquant de culture anglaise (ce qui vous servira de toute manière dans cette négociation de 14 réacteurs EPR que vous êtes en train de mener puisque vos interlocuteurs vous sous-estimerons pour la suite des discussions), (Version Sakozienne ?) .
07:30 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : Malte




Commentaires
est-ce que tu as essayé "you tell me what" (tu me dis quoi !) ou "bag in !" (saques eunn'dins !).....
Ecrit par : courto | 11/05/2007
Ecrire un commentaire